Marisa Gómez Taibo

I am Marisa Gómez, the new spanish translator of the Information Exchange. I am a psychologist and I work at the University of A Coruña (Spain). My doctoral dissertation was about communication and reading and writing abilities of people who use AAC. I am member of ESAAC (The Spanish Society for the Development of the AAC systems). I am very involved with AAC: 3 times a week I go to a residential setting to introduce AAC to old adults with severe/profound mental retardation.
(Page 1 of 6)   
« Prev
  
1
  2  3  4  5  Next »

 Articles by this Author

 

SNOW (Traducción española de/ Spanish translation of: SNOW)

SNOW (Ventana de Ontario a las Necesidades Especiales) es la rama educative de ATRC, de la Universidad de Toronto. El sitio ofrece Recursos para la Educación Espacial, Ideas e Innovaciones de Tecnología de Apoyo y ‘noticias’ para los Chicos, sus Padres y la Comunidad.

ICTS (Traducción española de/ Spanish translation of: ICTS)

 

El sitio web ICTS proporciona recursos para los maestros que se ocupan de las necesidades educativas especiales.

 

EENET (Traducción española de/ Spanish translation of: EENET)

EENET es una red de trabajo que comparte información sobre el tema de la educación inclusiva. La red está abierta a cualquier persona. Compartimos la información que se origina en los países del Sur y estimulamos las conversaciones y los debates sobre la inclusión y los derechos en educación. Este sito ofrece información en diversos idiomas, por ejemplo, en español, portugués, árabe. 

Do2Learn (Traducción española de/ Spanish translation of: Do2learn)

Do2learn ofrece un servicio gratuito de juegos, canciones, etc tarjetas de comunicación para los niños con necesidades educativas especiales.

Chicos L·A·T (Traducción al español de / Spanish Translation of: L•A•T Kids)

LAT Kids es el apodo del Proyecto de Tecnología de Apoyo LifeShare, como parte de la política de La  LifeShare Foundation en Jackson, Mississippi. Su misión es mejorar las vidas de los niños con discapacidad mediante el uso de la tecnología. LAT Kids ofrece descargas de todo el software y de los recursos que desarrolla, libres de tasas.

Bonitos calcetines calentitos (Traducción española de/ Spanish translation of: Nice Warm Socks)

Nice Warm Socks es un CD de canciones destinado a niños y familias para que cantar junto con sus voces o con sus Dispositivos con Salida de Voz. Para la elaboración de este CD colaboraron una logopeda, una maestra de música y un músico profesional. El CD también contiene una lista de muchos recursos gratuitos e ideas para adaptar las canciones para los niños que cuentan con la CAA.

Intervención de la Comunicación Aumentativa y Alternativa (Traducción al español de / Spanish Translation of: AAC Intervention)

Intervención de la CAA, el sitio web de Caroline Musselwhite y Julie Maro contiene una introducción excelente a ‘Comenzando la CAA’ y vínculos a otras páginas con el mismo foco. El sitio también comparte recursos para el maesro y para la clase y una sección interactiva de ‘Preguntas y Respuestas’.

 

CeDir (Traducción al español de / Spanish Translation of: CeDIR)

El Centro de Referencia e Información sobre la Discapacidad, Biblioteca del Instituto Indiana sobre Discapacidad y Comunidad, está localizada en Bloomington, Indiana, en el campus de la Universidad de Indiana. CeDIR se esfuerza por ser la principal biblioteca sobre discapacidad para residentes del estado de Indiana proporcionando acceso a materiales y servicios apropiados y de calidad.  

Biblioteca fantástica (Traducción al español de / Spanish Translation of: Awesome Library)

 

Awesome Library proporciona recursos para los maestros de educación especial, proyectos de lecciones y fichas para imprimir, puzzles, e información sobre necesidades de tecnología de apoyo.